此处钱包原文为purse。 [3] 原文为Scotch。 [4] 对应英文为Canterbury bells。 [5] 此句原文有语法错误及发音错误,说明说话者的受教育水平比较低。 [6] Queer(奇怪)这个词同时也有“同性恋”的意思。 [7] 薇拉·凯瑟作品名。 [8] 过去用于压去已洗净衣服水分的机器。 [9] 文森特的昵称。 [10] 尤金在这里说的drownded,但在英语中,“淹死”(drown)的过去分词应该是drowned。这个语法错误让尤金显得像小孩子一样。 [11] 电影《绿野仙踪》里的人物。 [12] 一种煤气灯。 ...
无敌天命无敌天命笔趣阁无敌天命青鸾峰上小富则安小富则安笔趣阁小富则安青铜穗捞尸人捞尸人纯洁滴小龙捞尸人笔趣阁捞尸人眼看书醉金盏玖拾陆醉金盏醉金盏笔趣阁绝色生骄沙漠绝色生骄绝色生骄笔趣阁夜无疆免费夜无疆最新夜无疆笔趣阁夜无疆辰东夜无疆辰东小说阮七七陆野的小说以太阮七七陆野的小说笔趣阁阮七七陆野的小说眼看书